Ik heb even gedacht dat de ondertitelaar een kapot toetsenbord had. Zo doet de i met de trema het niet. De ï wordt nu altijd een d. Dan staat er paranodde in plaats van paranoïde of egodstisch in plaats van egoïstisch. En in Criminal Minds zijn de daders op wie wordt gejaagd heel vaak paranoïde, dus het is best opvallend als ze steeds weer paranodde zijn en het is ook raar dat de verdachten gednterviewd worden of gedntimideerd.
Maar er gaat nog meer mis. De è wordt bijvoorbeeld een c, dus dan zeggen ze: ‘Gek hc?’ in plaats van ‘gek hè?’
Ik wilde eerst nog best geloven dat het een technisch mankement was, maar toen laatst ‘black man’ werd vertaald met ‘neger’ vermoedde ik toch dat het tijd werd voor een functioneringsgesprek met de ondertitelaar van Criminal Minds.
De technische foutjes duiden misschien op amateurisme, de inhoudelijker fouten lijken me moedwilliger. En deze dubieuze vertaling viel me dan nog op, maar wat heb ik gemist?
Ik ben nu ernstig verslaafd aan deze serie, maar vooral dus aan de ondertiteling. Terwijl de profilers van de FBI In Criminal Minds seriemoordenaars analyseren, analyseer ik de ondertitelaar en vraag ik me af hoeveel macht een ondertitelaar heeft. Maar ook: Hoe hebben ze iemand die niet weet waar de trema zit kunnen aannemen?
Met de overdaad aan streamingsdiensten en televisieseries is er vast veel vraag naar ondertitelaars, en zo zou de screening wel eens wat slordig kunnen worden en komen er wellicht vreemde types aan het woord die ons hun eigen boodschappen kunnen doorgeven.
Of is het opzet? Ik wil nu steeds verder kijken om die ondertiteling te kunnen volgen. Zoals sommige reclame met opzet irritant is, zodat die blijft hangen. Zo houden ze mooi mijn aandacht vast met die serie. Is dat nou paranoïde van mij of paranodde?