Generally speaking we would like to know a little bit more about your method: how do you go about to achieve these wonderfully disruptive effects? Is there perhaps another language at the basis of all this, or a secret code we have to make our own Dutch version of? Especially hard to handle for us are the plurals and the genitive forms, and the distinction between them…
H: Wat is ‘soled’? Wat is ‘silents’? Zijn dat sound-alikes danwel klankdubbelgangers van ‘sold’ en ‘silence’?
B: Wat is ‘Let the blues be not far virgins’? Kunnen we, moeten we dat ‘far’ ook lezen als ‘for’? – Hoe lezen wij ‘Voice of the reconciliation papers has negotiation is a political actions’? Is Fogarty de eerste analfabetische dichter?
H: Of zit er methode in deze schijnbare waanzin?
B: Het lijkt Finnegans Wake wel.
H: Breek me de outback niet open. Hij is er wel mee vergeleken. Het Anglo-Iers als het Aboriginal-Engels: de koloniale bezetter een poepie laten ruiken door zijn taal tot onherkenbaar verminkens toe te maltraiteren, om te schoffelen en te disrupten.
B: Een mooie gedachte.
‘Om te schrijven moet ik een medium gebruiken dat niet het mijne is. Als ik misluk, heb geduld met mij. Ik zie woorden buiten enige aanvaardbare betekenis, en dat is hoe ik mijn dromen uitdruk.’
B: Schreef hij in een van zijn zeldzame momenten van algemeen beschaafd aanvaarde grammaticaliteit.
H: Ga maar aanstaan. Ik zag trouwen laatst een goeie op Facebook. Een foto van Abbott, de Australische prumjee, die zegt: Illegal Immigrants MUST go back home. Met daaronder een foto van een Aboriginal die zegt: Ow! Serious? So when are you going?
B: Daar zitten we dan.
H: Met onze handen in het haar.
B: Er is maar één remedie: gewoon beginnen.
B: BY A VIRGIN MAN. Is de titel van dit gedicht. Door een maagdelijke man? Maagdenman? Maagdman?
H: Misschien als we de lange, samengestelde woorden niet op z’n Nederlands aan elkaar plakken, maar op z’n Engels los van elkaar laten? Dat geeft al meer lucht voor interpretatie en vreemd bevinden. Door een maagd man dus.
B: Hm. Kweenie, in het Engels is het toch normaler, die losse woorden.
H: Ook als in: ‘I gotten for get me nots’s around this city sub’s’?
B: We checken het ook ff bij Fogarty, of dat ook disruptief bedoeld is en bij zijn modus operandi hoort. ‘Hij schrijft,’ lees ik in een lezenswaardig artikel, ‘op een manier die een antwoord is van de Aboriginal songman tegen de genocide op zijn taal en de tirannie van een vreemde taal.’ En hij is ‘een guerilla-dichter die de taal van de indringer gebruikt om de schaal ervan open te breken om bij de inhoud te komen voor de dichterlijke uitdrukkingskracht.’ (Colin Johnson, Guerilla Poetry: Lionel Fogarty’s Response to Language Genocide, in: Westerly, no. 3, September 1986)
H: Dan moeten kunnen mogen willen wij ook zo disruptief en anti-koloniaal mogelijk te werk gaan.
B: Je bedoelt het in het Vlaams vertalen?
H: Neej! Maar wel bv de woorden los laten. Voor het zelfde effect.
B: Hm. Zullen we weer aan de tekst heraan?
Let the virgins have a say,
Have a right to write.
Let the blues not be far virgins
Centuries many virgins are healed
Not all virgins are boys or girls.
B: Hebben we eigenlijk al wat van hem gehoord?
H: Nog steeds niet. We wagen het er maar op.
B: Wachten tot ie beter komt.
H: Altijd een goed motto voor de vertaler.
B: Er moet eerst wat staan, voor er wat kan stonden.
H: Zo is dat.